微型诗

标题: 芝加哥之冬(中英双语) [打印本页]

作者: 墨林    时间: 2019-4-7 09:30
标题: 芝加哥之冬(中英双语)
{荐推}非马(美国华裔)

芝加哥之冬

动态黑色音符
坚如钢铁
都有战栗的时候
何况牙齿

冰雪的十字街头
红灯轮流燃烧
让所有的眼睛
都有机会取暖

而冲刺过街
光靠两只脚是不行的
还得有双手
握住帽沿
把头皮扯紧
去顶风


CHICAGO WINTER

Even steel trembles
So do teeth

Red lights burn in turns
At each icy corner
The eyes don’t
warm

On two feet
with two hands
Pulling down a hat
And tightening the scalp
You greet the wind

作者简介

非 马  美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,一本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长,美国诗人学会会员。现居芝加哥。
作者: 幽兰    时间: 2019-4-7 11:16
精彩佳作译作一并学习。只看懂中文的
作者: 鼎立    时间: 2019-4-7 18:16
学习精彩诗歌,热烈祝贺成功开辟“中微国际频道:全球华语新诗   汉诗双语 ”专栏,中微更加繁荣、广博!墨老师辛苦,致敬,问好!




欢迎光临 微型诗 (http://zgwxsg.com/) Powered by Discuz! X3.2